[刃の黒幕販売の経緯]
SHAPTONの刃の黒幕は4つの特徴を持ちます。
1.早く研げる。
  研磨剤の含有率が高いため研削力が強く、短時間での刃付けが可能です。
2.すぐに研げる。
  ご使用前に水に浸しておく必要はありません。水をかければすぐに研げます。
3.ヘリが少ない。
  結合剤の最適化が研磨剤の能力を極限まで引き出し、ヘリの少ない砥石を実現しました。
4.豊富な種類。
  刃の素材や形状に適した砥石を選択することで、仕上りや研ぎ感を追求できます。
[Mastermind Behind the Blade, how it was sold.
We are pleased to announce that SHAPTON's "The Mastermind Behind the Blade" whetstone is now available for sale at the specialized in handwork.
The Mastermind Behind the Blade" has four characteristics.
1.Sharpens quickly. Since the abrasive content is high, the grinding power is strong and the blade can be
  sharpened in a short time.
2.Quick to sharpen. It is not necessary to soak the blade in water before use.
  The blades can be sharpened immediately after being splashed with water.
3. Less helicoptering. The optimization of the binder has made it possible to maximize the capacity of
  the abrasive to produce a grinding stone with fewer helicopters.
4.Various types. Selecting the most suitable grindstone for the blade material and shape makes it
   possible to pursue the best finish and sharpening feel.


刃の黒幕は、ロングセラー無垢砥石の定番、研台として使用できるプラスチックケース付きです。
刃の黒幕は、世界で初めて粗さごとに色分けされた砥石です。
持ち運びに便利な収納ケースは、砥ぎ台としてもご使用になれます。
オイルストーンとしてご使用することも可能です。
The Mastermind Behind the Blade is the standard of the long-selling solid whetstone, and comes with a plastic case that can be used as a sharpening stand.
The Mastermind Behind the Blade is the world's first whetstone that is color-coded according to the roughness.
The storage case, which is easy to carry around, can be used as a grinding table.
It can also be used as an oilstone.




弊社では「和美との生活」を提唱しています。
砥石の販売は、その一環となります。
現在、昨年暮れに始まった武漢ウィルスから、世界中がパニックとなっています。私達の生活は「自粛」からウィルスの拡大は一旦終息しましたが、経済が成り立ちません。日常生活の回復とともに第2波の広がりを見せています。資本主義社会では経済の停滞は、許されません。
コロナ禍から変化した私達の社会生活は嘗ての状態に戻ることはないでしょう。
しかし、まだまだその落ち着き先は見えてきません。
9年前の東日本大震災の時に「よもやこのような災害がおこるとは。」と思いました。
そして、今武漢ウィルスで世界中の経済がマヒしています。
振り返ると西洋社会の1/3の人々が亡くなったペスト(黒死病)の大流行も、また、1916年からのスペイン風邪でも日本では多くの人々が亡くなったと言います。
世界の歴史は変わらないのです。
Our company advocates "Life with Japanese beauty".
The sale of whetstones is a part of this philosophy.
At present, the world is in a panic from the Wuhan virus that began late last year. Our lives have been put to rest from "self-restraint" and the spread of the virus has been put to rest, but the economy is not viable. The second wave is spreading as our daily lives recover. Economic stagnation is unacceptable in a capitalist society.
Our social life, which has changed since the coronation, will never return to its former state.
However, there is still no way to know when things will settle down.
When the Great East Japan Earthquake struck nine years ago, I thought to myself, "How could such a disaster have happened? Nine years ago when the Great East Japan Earthquake struck nine years ago, I thought to myself, "How could such a disaster happen?
And now, the Wuhan virus has paralyzed the economies of the world.
In retrospect, the plague epidemic that killed one third of the people in Western society, and the Spanish flu that started in 1916 also killed many people in Japan.
The history of the world is the same.


当サイトには、「二唐刃物鍛造所」がりあります。二唐家は350年の歴史を持つ津軽藩の刀匠の名門ですが、刀鍛冶は現代生活ではその技術を活かす商品を作ることが難しくなっています。
On this site, you will find the Nikara Knife Forge. The Nikara family is a distinguished family of swordsmiths from the Tsugaru clan, which has a 350-year history, but it is becoming increasingly difficult for sword smiths to create products that make use of their skills in modern life.


都会でも田舎でも、家庭で料理を調理することは少なくなりました。
ほとんどの食品が冷凍保存等の加工食品です。そして、外に出ると至る所で調理済食料品が販売されています。スーパーマーケットでありコンビニエンスストアです。
片や外食が当たり前です。
24時間365日、調理などしなくとも生活ができるのです。
Whether in the city or the countryside, cooking food at home has become less common.
Most foods are frozen and other processed foods. And when you go outside, prepared food is sold everywhere. It's a supermarket and a convenience store.
Eating out is the norm.
You don't have to cook 24 hours a day, 365 days a year to make a living.


少子高齢化から政府は、対策を講じていますが、政府の政策が矛盾しています。
世界経済も風潮もグローバリズムありきの社会です。
政府は、グローバリズムを進めることで日本社会を培ってきた日本的雇用の終身雇用を捨て、契約社員や派遣社員を当然の社会としています。
「競争は善」ではありません。
これでは若者たちが結婚し子供を養うことができるわけがありません。やっと結婚しても共稼ぎを当たり前にしています。共稼ぎで子どもを産み育てることは至難の業です。
晩婚となり結婚できてもひとりか二人でやっとです。
時間のない生活で子供や家族との団らん時間を持つことはできません。まして家庭の大切な時間である食卓の団欒、食事には調理が伴います。その調理する時間も端折らざるをえません。
お母さんの美味しい料理が家族の温もりを伝え、家族の絆を守るのです。
The government is taking steps to address the problem from the low birthrate and aging population, but the government's policies are contradictory.
The world economy and the trend of the world is based on globalism.
By promoting globalism, the government has discarded life-time employment, which is a Japanese way of employing people and has nurtured Japanese society, and has made contract workers and temporary workers the norm.
Competition is not always good.
It is impossible for young people to marry and have children under this situation. When they finally get married, they take dual income as the norm. It is extremely difficult to bear and raise children as a dual income earner.
Even if they marry late and are able to do so, they can barely make it on their own.
It's impossible to have time to spend with your children and family. In addition, one of the most important parts of a family, a happy meal at the table, involves cooking. The cooking time has to be cut back.
A mother's delicious food conveys the warmth of the family and keeps the family together.


加工食品も大量生産の添加剤や保存料を大量に使った食品にならざるを得ません。
そのような料理が身体によいわけがありません。
その為に生活習慣病が蔓延し年間40兆円ともいわれる医療費が費やされています。
国民の身体の修復費用です。
正しく体に良い食を摂取していれば、なるはずはありません。
身体によくない食が私達の大切な健康を損なっているからです。
医療製薬関係者だけが潤っています。
Processed foods also have to be mass-produced foods with a lot of additives and preservatives.
This kind of food cannot be good for your health.
As a result, lifestyle-related diseases are spreading and 40 trillion yen is spent annually on medical expenses.
This is the cost of repairing the people's bodies.
If we eat right and healthy food, we can't get this disease.
This is because unhealthy food is undermining our precious health.
Only the medical pharmaceutical industry is enriched.


和美との生活」では、健康を守ることから「自分食」を提唱しています。
販売されているジャンクフードは当然止めるべきですが、加工食品ではなく自然の食材を使った自分で調理した料理です。旬の豊富な野菜は発酵食品として蓄え身体によい食を摂ることです。
自分食では伝統的発酵食品や無添加の旬の食材を使った調理となります。
当然、調理器や包丁が必要となります。
歴史を辿ると縄文、弥生時代を経て、大和時代を迎え鉄器の普及が見られます。
そこでは鉄器を研ぐ道具として荒砥石が見られています。男子の必需品として腰に付けた袋に荒砥石を入れて持ち歩いたのです。
武具としての鎧兜や刀とどうじに砥石が必要だったのです。
Life with Japanease Beauty advocates " self-food" because it protects your health.
Junk food sold on the market should be stopped, of course, but it's not processed food, it's food prepared by yourself using natural ingredients. It is important to store an abundance of seasonal vegetables as fermented foods and eat healthy foods that are good for you.
Self-food involves cooking with traditional fermented foods and additive-free seasonal ingredients.
Naturally, you'll need a cooker and a knife.
Throughout history, the Jomon and Yayoi periods were followed by the Yamato period, which saw the spread of ironware.
Aratoisi was seen as a tool for sharpening ironware there. Men carried rough grit stones in a sack attached to their waist as an essential item for sharpening ironware.
Grinding stones were necessary for armor, swords, and other armaments.


世界遺産となった「日本料理」ですが、その伝統的な調理方法には、数十種類ともいえる和包丁や調理道具があります。
伝統的な包丁を研ぐ道具として、砥石があることになります。
褶曲作用から生まれた地層を持つ日本は、世界的にも優秀な砥石の産地です。
荒砥として佐賀や和歌山の大村砥、中砥として京都の青砥、熊本の天草砥、群馬・南牧の御蔵砥(ごぞうと)・沼田砥、対馬の黒名倉砥、三河の白名倉砥、兵庫の但馬砥、仕上げ砥としては京都の合砥(あわせど)、などがあると聞きます。
美味しい料理は、切れる包丁を必要とします。野菜であり、魚であり、切れる包丁が食材の味を最大限に生かすことができるのです。
切れない包丁は、野菜や魚という食材を潰してしまいます。
調理するには、身近に砥石を置いて、常に研ぐ必要があります。
美味しい料理は、旬の食材と包丁、伝統的な発酵食品の調味料と調理の技を知ることです。
裏方の道具となる砥石を身近に置いて、使いこなすことをお勧めします。
Although Japanese cuisine has become a World Heritage Site, there are dozens of different Japanese knives and cooking tools that are used in the traditional way of cooking.
One of the tools used to sharpen traditional knives is the whetstone.
Japan, with its geological formations born from folding, is one of the world's leading producers of whetstones.
We hear of Omura-To in Saga and Wakayama as a rough whetstone, Aoto in Kyoto, Amakusa-To in Kumamoto, Gozo-To and Numata-To in Minamamaki, Gunma, Black Nagura-To in Tsushima, White Nagura-To in Mikawa, Tajima-To in Hyogo, and Awaseto in Kyoto as the finishing touch.
Good food requires a knife that can cut. Vegetable or fish, a knife that can be used to maximize the flavor of the food.
A knife that is not sharp will crush the ingredients - vegetables and fish.
To cook, you need to keep a whetstone close at hand and sharpen it constantly.
Good cooking is all about knowing the ingredients and knives in season, traditional fermented food seasoning and cooking techniques.
We recommend that you keep a whetstone close at hand, a tool behind the scenes, and use it to your advantage.



和美との生活」では、職人(匠)のつくる伝統的な手仕事の“用の美”と“もったいない”の気持ちから物を大切にし、古くから伝わるコミュニティの“生活の知恵”を学びたいと考えております。私たちは、そのような価値観を飽食の時代を経て、どこかに忘れてきたように感じます。
また、低農薬、有機肥料等のお米(玄米)、そして、天然醸造の味噌、醤油、鰹節、食酢、飯ずし等は、日本古来からの食になります。 人間の必要とする必須の栄養素をもつ食品といわれます。 手仕事専科では、自分の健康、家族の健康は、自分で守ることを提案しています。 添加物のない”自分食”です。
In "Living with the Japanese beauty," we cherish things with the sense of "beauty of use" and "mottainai" of traditional handcrafted by artisans (artisans) and the sense of "mottainai" of the community that has existed for a long time. We would like to learn the "wisdom of life". We feel that we have forgotten such values in the age of gluttony.
Low pesticide and organic fertilizer rice (brown rice), naturally brewed miso, soy sauce, dried bonito flakes, vinegar, and rice sushi are traditional foods from the ancient times in Japan. These foods are said to have essential nutrients needed by humans. At Handicraft Senka, we suggest that you take care of your own health and that of your family. This is "my food" without additives.


私達は、世界有数の経済力を持ち同じに神話に発する古代からの歴史を持つ民族です。目の前のことに追われることなく、「生きる」ことの本質を見つめてみませんか。
「生きる」とは、生命をつなぐことです。
魂を持つ生命です。
私達は、物的な豊かさだけを求める「動物」ではありません。
We are one of the world's most economically powerful peoples with an ancient history that can be traced back to mythology. Why don't we look at the essence of "life" instead of being pursued by what is right in front of us?
To live" is to connect life.
It is life with a soul.
We are not just "animals" seeking material wealth.


「刃の黒幕」は栃木県の益子町のシャプトン株式会社のつくる人工砥石です。
1983年5月の創業です。
縁あって、私の提唱する「和美との生活」に伴う商品としてご紹介販売をします。
家庭の中で楽しい調理に役立つ包丁と砥石、伝統食品としての調味料や漆器や陶器をご提案いたします。
「刃の黒幕」を取扱うことのできる「下野・会津・津軽 手仕事専科」は、幸いです。
 
"The mastermind behind the blade" is an artificial whetstone made by Shapton Corporation of Mashiko-machi, Tochigi Prefecture.
The company was founded in May 1983.
We are pleased to introduce and sell this product as part of my advocacy of "Life with Japanese beauty".
We offer knives and whetstones that are useful for enjoyable cooking in the home, as well as traditional foods such as seasonings, lacquer ware and ceramics.
We are fortunate to be able to deal in "mastermind behind the blade" at "Shimotsuke, Aizu, Tsugaru The Specialized in Handicraft".